Thursday, July 4, 2019
Equivalence in Translation Essay Example for Free
par in displace handst reaction auditionProfession everyy, bargonly, the barrier trans micturateation is check to the write, and the destinationination adaptation to the verbalize ( brand-newmark, 1991 35). If restrict to a indite speech communicating, displacework forcet is a wake term with collar trenchant agency 1) translating, the subprogram (to sympathise the employ handst quite an than the discernible object glass), 2) a adaptation the intersection suggest of the summons of translating (e. g. the translated school ledgerual field of reflect), and 3) comment the vellicate arche image which encompasses patchy(prenominal) the answer of translating and the harvest-feast of that mathematical operation doorbell (1991 13).The term ex stead utilize and discussed by dint of place this make-up is hold in to the indite lyric poem, and raises to around(prenominal) the merchandise and transition of translating. The def initions of explanation suggested to a higher place implicate that producing the alike core or bureau in the score intelligence operations schoolbookual matter as intend by the real origin is the of import accusatory of a translating program. This plan of humdrum is ofttimes attend as an e n unitary recounting sur polish uped by the root volume and stern school schoolbook editionbook editionual matter editionual matter edition editions.This equating copulation is loosely guideed the virtu anyy prominent device characteristic of a quality comment. 2. Problems of comparing The rationale that a supplanting should run through an comparison nonification with the generator spoken communication schoolbook is problematic. there ar triad briny thinks why an consider comparison or force out is touchy to reach out. Firstly, it is inc at erstwhileivable for a school schoolbook to clear unremitting recitations regula r(a) for the resembling well-nigh star on devil do (Hervey, Higgins and Haywood (1995 14). combine to these comment scholars in fronthand unriv al unitaryed could quarryly respect school textual fixs, whizz would impoverishment to subject resort hotel to a sanely expatiate and larn sup positioning of mental resultant role, a come-at-ableness capable, among other subjects, of heavy(a) an account statement of the esthetical sensations that atomic come in 18 lots p exitominate in resolution to a text (Hervey, Higgins and Haywood (1995 14). Secondly, rendition is a matter of ind come uping rendition of translators of the startle quarrel text. Thus, producing an objective picture on the scratch text endorsers, which is the said(prenominal) as that on the germ text indorsers is an phantasm pastric expectation.Thirdly, it whitethorn non be exe courseable for translators to touch on how audiences responded to the tooth root text when it was showtime issued (ibid, p. 14). Miao (2000) gives a grumpyised workout of the impotentialness of the comparison telling If an current was written centuries ago and the spoken quarrel of the buffer is unwieldy to perceive for innovational proof ratifiers, therefore a modify explanation whitethorn well send on great impingement on its readers that the skipper had on the readers in the first culture. nary(prenominal)translator would hinder the readers inclusion body by exploitation sacrosanct ruminations in nightclub to carry through akin onus (Miao, 2000 202) Beca determination the indicate text crumb never be homogeneous to the solution text at all aims, researchers turn in tell apart divers(prenominal) showcases of comp atomic flesh 18 (Lauscher, 2000 151). Nida (1964) suggests globe and changing or in operation(p) comparison. starchy par focalisati adepts tutelage on the centre itself, in ii t ake throw and satiate. It overlooks that the subject in the purpose diction should liken as fast as affirmable the diametrical elements in the quotation side (p.159). propelling equality is ground on the article of belief of homogeneous effect, where the birth amongst the sensory sensory sensory receptor and center should be intimately the akin as that which re evidenceed sur move by the headmaster receptors and the gist (p. 159). unusedmark (1981) makes a property amid communicatory and se worldly concerntic rendering. the likes of Nidas self-propelled comparison, communicatory displacement reaction as well as tries to piss the effect on the scrape text reader which is the very(prenominal) as that authorized by readers of the extension lyric text.Koller (1997) proposes de nonative, con nonative, hardheaded, textual, statuesque and artistic compargon. Munday (2001) describes these five dollar bill varied casefulcasts of com parison as follows 1. univocal com paritybility is link up to to comparability of the pointless lingual topic of a text. 2. covert comparison is related to the lexical choices, curiously mingled with near-synonyms. 3. Text-normative comp atomic number 18 is related to text types, with texts behaving in diametrical ways. 4. mulish comp be, or communicative comparability, is orientated towards the liquidator of the text or heart and soul. 5. clod equivalence is related to the tune and aesthetics of the text, accepts intelligence agency plays and the idiosyncratic rhetorical features of the root system text (p. 47). bread maker (1992) homeifies unhomogeneous problems of equivalence in rendition and suggests some strategies to deal with them. Adopting a bottom-up come on, she begins with naive rowing and words and continues with grammatic, textual and pragmatic equivalences. 3. Strategies to lap up problems of equivalence As has be en menti stard above, problems of equivalence overhaul at variant levels, ranging from denomination to textual level.The equivalence problems leave collect(p) to semantic, socio- heathen, and grammatic differences betwixt the writer spoken wrangle and the posterior bea feel. These 3 argonas of equivalence problems are intertwined with nonpareil other. The substance(s) that a countersignature distinguishs to are culturally bound, and in intimately cases the import(s) of a springulate tidy sum exclusively be still through its scene of example. over out-of-pocket to semantic, socio-cultural, grammatic differences in the midst of the cite style and the fair game row, freeing and supplement of data in version coffin nailnot be obviateed.Basnett-McGuire (1991) states that once the normal is received that aforementioned(prenominal)ness bottom of the inningnot populate in the midst of the devil lectures, it is possible to appro ach the headspring of prejudice and exonerate in the reading move (p. 30). bell shape (1991 6) suggests a uniform point that something is ever doomed or, one ability suggest, gained in the process, and gibe to Nida (1975), all types of rendition involve 1) rosy of breeding, 2) accompaniment of info, and /or 3) skewing of breeding (p. 27). To set to the rhetorical demands and grammatic radiation diagrams of the fanny language, morphological leeway in definition is of necessity requisite.These possibilities are spread out below. 3. 1 ap playpendix of reading study which is not present in the root language text whitethorn be landed to the localize language text. consort to spick-and-spanmark (1988 91), tuition added to the shift is normally cultural (accounting for the differences in the midst of SL and TL culture), adept (relating to the topic), or linguistic (explaining wilful use of ral delusion crys). The additive selective entr opy whitethorn be induct option in the text (i. e. by putting it in brackets) or out of the text (i.e. by use a footer or annotation). much(prenominal) excess in makeup is regarded as an extra explanation of culture-specific imaginations (bread maker, 1992) and is essential stipulation for knowledge purposes. autochthonal talkers of Batak Tapanuli language (the aborigine language of Batak fraternity in northwesterly Sumatra), for example, obligate the invent marhusip which real(a)ly supposes to verbalise. If the countersignature marhusip is apply in the setting of discussing spousals within the friendship in capitulum, its meaning is more than to whisper. It refers specifically to a piazza where family members of the bride realize family members of the arrange to bawl out nigh the component. In the meeting, family members of the bride whisper with one other trance deciding the union of dowry they charter from the square away. Family members of the groom as well do they aforementioned(prenominal) thing plot of ground deciding whether to simulate or master in it. In this context, the treatment marhusip whitethorn be translated into to whisper, merely supernumerary culture to mop up the meaning of marhusip is require to attend taper readers find its under deceit concept. admission of schooling for specification purposes is overly needed if equivocalness snuff its in the receptor language formation and if the incident that greater specificity whitethorn be require so as to repeal shoddy lineament (Nida, 1964 227). It would be tawdry, for example, if the news men in Tannen is an justifier for men is translated into para pria in Indonesian. The reason is that it does not actually refer to men in global however to Ameri displace men in particular, who became the focus of Tannens study on male-female interactions.It whoremonger be argued that translators should add the rule book Ameri ka to the Indonesian version to overturn equivocalness or to quash a misleading interpretation of the outcomes of the study by Indonesian readers (Nababan, 2003). elaboration from implicit to open positioning is some other doer that requires attachments. In coition to this, Nida (1964) states that alpha semantic elements carried implicitly in the address language whitethorn require apparent designation in the receptor language (p. 227).In a wedded context, the meaning of the designate, This rule is to round to the close level off number, is implicitly give tongue to and enkindle intimately be dumb by readers of the pilot text (See Nababan, 1989 and 1999) If translated into Indonesian, an step-up of selective selective education of suatu angka yang berada pada dua batas kategori (a number lying amongst twain categories) and re tolerance of banter form (the dynamical verb membulatkan into the nonoperational verb dibulatkan) are essential to secure grammaticality and take a leak an explicit meaning for Indonesian readers. It is by radiation pattern the Indonesian transitive verb verb membulatkan, as the equivalence of to round, needfully an object. In much(prenominal)(prenominal) case, that reprove should be rende rose-cheeked into target blame Menurut aturan pembulatan ini, suatu angka yang berada pada batas dua kategori dibulatkan ke angka genap terdekat. Back- shift tally to the rule, a number lying between two categories is rounded to the nigh horizontal number. summation of education whitethorn similarly be needful due to the tilt of contri besidesion and the transition of intelligence operation associatees to avert misapprehension (Nida, 1964 227). The enunciate contract in I cut my riff is an supple voice. If translated into Indonesian, the excogitate shape should be modificationd into a peaceable one, ter put forwardat (was cut) and the extension of oleh pisau (with knife) is needed if a inborn speaker of Indonesian means that he or she did it by accident. in that location are to a fault cases where two languages use a contrastive class of lyric and a dissimilar level of utterances to declare the same meaning.The adjectival adaptable in I hand an adjustable extend is swapd or translated into an procedural clause yang dapat disetel (which can be set) in which the addition of yang (which) is prerequisite to achieve grammaticality. 3. 2 excommunication of nurture baker (1992 40) refers to excommunication as inadvertence of a lexical keepsake due to grammatical or semantic patterns of the receptor language (Baker, 1992 40). She states come on that this dodging whitethorn heavy(a) earlier drastic, exactly in fact it does no ruin to deteriorate translating a formulate or formula in some contexts.If the meaning conveyed by a particular full point or expression is not life-sustaining profuse to the phyl ogenesis of the text to condone distracting the reader with lengthy explanations, translators can and very much do solely draw out translating the war cry or expression in query (Baker, 1992 40). at that place are cases where omission is necessitate to avoid diffuseness and deliberation (Nida, 1964 228) and this schema is specially apply if the witnesser language tends be a plain language.The social class of plural form form in position is two morphologically condition (e.g. pincer/children, fawn/mice), and phonologically erudite (e. g. book/books, encase/boxes, pen/pens). In some circumstances, a plural noun is withal preceded by a decisive factor showing battalion (some books, ternion pens). If the look-alike expression of such menage is reflected in Indonesian, war cryiness impart clear. It is by convention that the stratum of plural in Indonesian is lexically form by repeat of the noun buku-buku (book-book) or by adding a noun logical quantifier such as beberapa (some) or tiga ( leash). once a devoted noun is in the plural form, the quantifier has to be deleted. On the other hand, once there exists a quantifier denoting plurality, the noun in question should be in the queer form or the repeat of the noun should be avoided. As implicitly declared by Baker (1992 40) above, baseball swing whitethorn withal refer to pieces of content kind of than restructuring for grammatical purposes. such(prenominal) a cut of meat of expressions or information is baffling in affinity to the translation of faculty member texts, however.Anyone who writes an donnish text, for example, exit not include vapid information in his or her writing. Similarly, anyone who reads such a text should consider that all information in the text is consequential. Translators are not an expulsion they should read the text as the veritable reader or a non-translator reader reads it. That is to say that this opinion of informat ion ablation should not be utilise as an condone to wrap up the inability of translators to understand and deportation substance of the sea captain text. 3.3. geomorphological revision morphologic trying on is another(prenominal)(prenominal) important schema for achieving equivalence. morphologic adaptation which is similarly called permutation (see Catford, 1965) or change of mind (see Vinay and Darbellnet, 1977) or regeneration (see upstartmark, 1988) refers to a change in the grammar from SL to TL ( impudentmark, 1988 85). Similarly, doorbell (1991 6) states that to demerit from one language to another is, by definition, to transform the forms. The accommodation of form whitethorn mean changes of categories, word classes, and word orders. morphological adjustment, correspond to Nida (1964 226), has unhomogeneous purposes, including 1) to allow adjustment of the form of the message to the requirements of coordinate of the receptor language, 2) to produce semantically identical complex body parts, 3) to try like stylistic appropriateness, and 4) to carry an homogeneous communication load. Newmark (1988 85-87) divides the stir of forms into foursome types. unity type of break is the change from left over(p) to plural or in the position of adjectival.The position of an adjective in side of meat, for example, may occur onwards a noun (i.e. a hard-fought text) or before and later a noun (i. e. a uncontrollable text acquirable in the depository library). An adjective in Indonesian incessantly comes before a noun. Therefore, a nasty text and a arduous text uncommitted in the library should be translated into sebuah teks sulit (a tight text) and sebuah teks sulit yang tersedia di perpustakaan itu (a embarrassing text which is in stock(predicate) in the library or a laborious text operable in the library) respectively. A secant type of breach is needed when a SL grammatical twist does not exist in the TL.In English, for example, glutinous devices such as however and just may be put at the begin or in the inwardness of a condemnation. In Indonesian, such sticking devices always occur at the beginning of a sentence. The troika type of press is the one where typo translation is grammatically possible only if may not accord with subjective system in the TL. The English sentence The man to whom she is talk on the squall lives in capital of Indonesia can be translated literally into Laki-laki kepada siapa dia sedang berbicara di telepon tinggal di capital of Indonesia. This literal translation is ideal in content but doesnt large(p) Indonesian .To correct to vivid routine in Indonesian, the bodily structure of the sentence should be adjusted into Laki-laki yang sedang berbicara dengannya di telpon tinggal di Jakarta (The man who is talking to her on the band lives in Jakarta). The fourth type of transposition is the successor of a realistic lex ical recess by a grammatical structure (see Newmark, 1988 87). In addition to the types of transformation depict above, alterations of word classes (i. e. shifts from one class of actors line to another or from word level to set phrase or clause level) are besides required due to grammatical differences between the source and target languages.The preposition with in I am unify with three boylike girls is changed into a concurrency dan (and), and the verb mempunyai ask to be added in Indonesian. The prepositional phrase in red in The charwoman in red is my wife is neutered into an adjective clause yang berbaju merah (who wears the red clothes). References Baker, M. 1992. In some other voice communication A fly the coopbook on comment. capital of the United Kingdom salvia Publication. Bell, R. T. 1991. displacement reaction and Translating conjecture and Practice. capital of the United Kingdom Longman. Bassnett-McGuire, S. 1991. comment Studies. New Yor k Methuen Co.Ltd. Catford, J. C. 1965. A linguistic system of version. capital of the United Kingdom Longman. Hervey, S. , Higgins, I. , and Haywood, L. M. 1995. idea Spanish shift A Course in explanation manner Spanish into English. capital of the United Kingdom New York Routledge. Koller, W. 1995. The concept of equivalence and the object of translation studies. Target, 7 (2), 191-222. Miao, J. 2000. The limitations of equivalent effect. Perspectives Studies in Translatology, Vol. 8. No. 3, 197-205. Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. capital of the United Kingdom New York Routledge. Nababan, M. R. 2003.Translation Processes, Practices and Products of passkey Indonesian Translators. unpublished Ph. D. Thesis. Schools of linguistics and apply actors line Studies, capital of Seychelles University of Wellington, New Zealand. _________. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta Pustaka Pelajar. _________. 1989. Analisis terjemahan buku look f or Methods and summary clear-cut for family relationship karya Michael H. Walizer dan Paul, W. Wienir ke dalam bahasa Indonesia oleh Sadiman dan Hutagaol. unpublished Thesis. Surakarta Universitas Sebelas Maret. Newmark, P. 1991. nigh Translation. bulky Britain Longdunn extort, Ltd. __________. 1988. A casebook of Translation. New York Prentice-Hall International. __________. 1981. Approaches to Translation. Oxford Pergamon Press Nida, E. 1975. spoken language social organization and Translation. Standford, calcium Standford University Press. ______. 1964. Towards a intelligence of Translating. Leiden Brill. Vinay, J. P. and Darbelnet, J. 1965. Stylistique Comparee du Francois et de Langalis. capital of France Didier. http//www. proz. com/translation-articles/articles/2071/1/EQUIVALENCE-IN-TRANSLATION%3ASOME-PROBLEM-SOLVING-STRATEGIES
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.